| |
| |
| |
388 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". bana bu mesaji Almancaya cevirebilirmisiniz Iyi geceler,rahatsiz ediyor isem ozur dilerim.mesajini aldigimda isteydim,cevap yazamadim.tesekkur etmene gerek yok yardimi olur ise sevinirim ama sanirim termin cok zor aliniyomus.sen eniyisi cocuk doktoru ile gorus,o seni gondersin hem masrafi odemene gerek kalmaz.bende sana cok tesekkur ederim benim icin sefin ile gorustugun icin dusunecegim karar verdigim zaman bildiririm.artik sansima olursa.ama su an kararsizim.tekrar tesekkurler gorusmek uzere LG .... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Guten Abend.... | |
| |
212 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". 07.10.1986 doÄŸumlu Mustafa kızı RahÅŸan Yılmaz'ın... 07.10.1986 doÄŸumlu Mustafa kızı RahÅŸan Yılmaz'ın öğrenci deÄŸiÅŸimi programından dolayı Almanya'da okumak üzere gittiÄŸi süreler içerisindeki tüm öğrenim ve yaÅŸam giderlerinden aylık 145 Euro tutarı tarafımdan karşılanacağını beyan kabul ve taahhüt ederim. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Rahsan Yilmaz.. | |
307 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". merhaba cnim sen de gelsene kac gundurr... merhaba cnim sen de gelsene
kac gundurr nerdesin herkes bu sitedde bi sen yoksun
ordamisin bu gecee baana katilmak ister misin?
selam cok hos birine benziyorsun selamar cnm, kendini yalniz mi hissediyorrsun? oyleyse sen de araamiza katilmalisin!
se´lamlar tam sana gorre birini bulddum merhaba aradigim aski bu sitede buldum, tikla sen de askini bul! Bitte auf Deutsch übersetzen, 1000 Dank :-)!! Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Hallo.. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
180 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". mehmet ben mehmet ben kirven nasılsın iyimisin ne yapıoyon yahu sen zekimisin vet zeki senmisin benim aman allahım nasıl yaptın bunu ben yaparım biliyorsun kirevcim kim bu yengemizmi evet varmı bi isteÄŸin bi beni ÅŸaşırtın yaw Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Mehmet... | |
| |
413 Γλώσσα πηγής cane Hey kumral ve güzel kız Kara gözlü ÅŸirin kız
Hey güvercin , nedir bu telaş ve acele Neden beklememektesin hiç kimseyi Güneşin ışınları sahtedir Ve burda çok karanlık
Yüksek dağları gökyüzüne asayım Ve yaşamı yaratan toprağı Oradan yeryüzüne bırakayım Ve yersiz kaldığımda oraya yerleşeyim
Eski zamanların rüzgarında Ve yüzümü kavuran sıcaklara verdim
Gel artık gitme deli divane Yazın sıcak kırkında gel Birçokları gelmedi senin gibi Ölüm müjde deÄŸildir Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Dzane Heyy.... Mädchen.. | |